top of page
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest

How Do You Say "My Wife" in Japanese?

  • Juju Kurihara
  • Dec 19, 2011
  • 3 min read

Updated: May 10, 2023



Other day, I went to have a hair cut. It´d been while since I had a Japanese hair-stylist. He was away for quite a while as he got married and had to wait in Japan until he got a new visa, which took him nearly a year.

We started chatting while he cut my hair. Then he mentioned his wife. He said "my OKUSAN" and somehow this word stuck to my head.

It´s nothing wrong with okusan, it´s just because I hadn´t heard that word so long. Then as I was having a hair cut, I started thinking about this word.


okozasiki

Okusan is one way of saying "my wife" in Japanese and is written 奥さん. Oku means at the back and in this case, back of the house. So okusan refers someone who stays at the back of the house and doesn´t come out to the front, someone hidden. This concept came from Sengoku jidai (戦国時代 / the warring state period in Japan, 1467-1568 approx.). During this period women stayed inside the castle at the very back of it and there, served their master, shujin (主人).

And this custom remained as many Japanese wives call her husband "my shujin (master)" by meaning "my otto (夫 / husband)".

According to the dictionary, oku-san or oku-sama are used by referring to someone else´s wife or to the females who look like they are married. Yes, the key is "looks like" which defined by age. When you go to a grocery shopping and you´ll hear a fishmonger calling the middle aged women "okusan" as they don´t know the name, and this is very habitual.

Then I started thinking about other way of calling their wives. Another common one is kanai (家内), it´s written as inside the house and the meaning came from the person who runs inside the house. This word, too came from women´s role. You may hear men saying "uchi no kanai ga... (うちの家内が...)".

teishukanpaku

And those husbands who lord over their wives are called Teishu Kanpaku (亭主関白), well in other word, sexists who doesn´t even bring his plate when he finishes eating. Those husbands are still out there in Japan, surprisingly.

But I´ll talk about Japanese men and husbands in another occasion. This time, I stick to the way of saying "my wife" in Japanese.

In Kansai area, you may hear them saying "uchi no yome (うちの嫁)". Yome is a daughter-in-law and grammatically incorrect but especially among Japanese manzai comedians, it´s quite common to say. Or they call their wives kami-san (カミさん), but this word refers to the wife of merchants or the head woman of the place such as ryokan and restaurants.


bow

I don´t see my hairstylist so sexist. But who knows. Once he enters the house, he may be a little emperor. Hope slowly but soon, Japanese men can call their wives watashi no tsuma without being embarrassed and realise that their wives can bow properly by themselves.

Okusan, Kanai, Nyoubou, Yome, Kamisan are the words you always hear from Japanese men´s mouth and not something you think about the meaning twice. But when you see how to write, then it might tickle your curiosity to find out the structure of Japanese couples or families.

In the next article, I´ll talk about Japanese "macho" husbands.

More Japanese behaviour

More Japanese costum

1,600 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
6 hours ago
Rated 2 out of 5 stars.

Thank you for taking the time to publish this information very useful!<a href="https://renovofficial.com" title="Renov official">Renov official</a>

Like

Corteizit
a day ago

Corteiz continues to dominate street fashion because it feels different from mainstream trends. The relaxed fits, muted tones, and underground identity create a strong connection with younger fashion audiences who want individuality instead of repetitive luxury branding.

Like

Syna World
4 days ago
Rated 5 out of 5 stars.

It’s interesting how Japanese has different ways to say “my wife” depending on the situation and level of formality. Reading this somehow reminded me of how brands like Syna World and synaworld create their own identity through language and style too especially with the whole Syna World X Nike vibe that fans keep talking about lately.

Like

Electrify
May 13
Rated 5 out of 5 stars.

This is such a fascinating look at how context shapes language! The fact that the Japanese word for 'wife' changes entirely based on who you are speaking to and the formality of the situation is a great reminder that context is everything. It actually reminds me of navigating emerging technology markets—for example, when people ask about the EV Charger Price In Pakistan, there is no single 'right' answer; it completely depends on the context of the user (home versus commercial, fast charging versus standard). Understanding the nuance makes all the difference in both communication and tech. Great read!

Like

Veeswarm
May 13
Rated 5 out of 5 stars.

This is such a fascinating read! The way the Japanese language uses different words for 'my wife' based entirely on the social context and who you are speaking to is a brilliant example of how important audience awareness is. It actually reminds me a lot of seo and content marketing—you can't just use a generic word or direct translation and expect it to resonate. You have to understand the specific intent, culture, and context of the person you are communicating with. Great article!

Like
kanij.png
  • Facebook
  • Tumblr
  • Twitter
  • LinkedIn

A Japanese opens its mouth. With its mouth speaks loud about Japan, Japanese culture and people's blog. Why do they do it? And how do they feel it? Iromegane will tell you all from their point of view.

Get updates of our publications in your email account.

Thanks for submitting!

bottom of page